PSYCHIC FEVER: la energía de EXILE TRIBE conquista América. #EntrevistaKLand DML
En una segunda conversación que tuvimos con PSYCHIC FEVER por parte del Equipo de Demona Lauren, nos contaron un poco más sobre ellos y sus gustos, te invitamos a leer la cobertura completa por DML

Conectando ritmos, culturas y corazones, PSYCHIC FEVER, agrupación perteneciente al colectivo EXILE TRIBE y firmada bajo el sello LDH Records, dio inicio a su primera gira por Estados Unidos con dos fechas clave: Washington D.C. en el icónico Howard Theater y Los Ángeles en el Saban Theater. Estos conciertos no sólo reafirmaron su identidad artística, sino también su deseo claro de expandirse a nivel internacional. Y por supuesto, ¡el equipo de Demona Lauren estuvo ahí para vivirlo todo de cerca!
Primera parada: Washington D.C.
En su presentación en el Howard Theater, PSYCHIC FEVER mostró una propuesta dinámica y directa, con un formato de 90 minutos que mantuvo al público enérgico de principio a fin. Temas como “Paradise” y “Just Like Dat” provocaron reacciones efusivas desde los primeros acordes. Hablando en inglés durante toda la velada, los integrantes lograron una conexión natural con los asistentes, eliminando cualquier barrera lingüística.
El momento reservado para la subunidad permitió que los talentos individuales brillaran: WEESA destacó con una presencia escénica magnética, mientras que REN cautivó con su carisma. La interpretación de “Psyfe Cypher” fue uno de los puntos altos, resaltando la versatilidad de los raperos del grupo. El ambiente fue cálido y entregado, con un público que, en su mayoría, conocía bien su propuesta y contribuyó activamente a la energía del show.

De costa a costa: la intensidad subió en Los Ángeles
Tras el ambiente más íntimo de la capital, PSYCHIC FEVER llevó su espectáculo a otro nivel en el Saban Theater de Los Ángeles. Con una puesta en escena más ambiciosa y un ritmo imparable desde el inicio con “Talk to Me Nice”, el grupo mantuvo al público al borde de la emoción con temas como “Rich & Bad” y “Habanero”.
Uno de los momentos más vibrantes de la noche llegó con “What’s Happenin”, una canción reciente que mezcla hip-hop y R&B con una producción impecable. Las vibraciones del bajo retumbaban en toda la sala, y la interacción constante con los fans elevó la experiencia colectiva. Con “Just Like Dat”, se alcanzó el clímax de la noche, combinando fuerza escénica y una nostalgia por el sonido de los 2000, mientras los asistentes coreaban los estribillos y seguían las coreografías.

Una propuesta diferente en el escenario global
Lejos de replicar las fórmulas de la K-pop contemporánea, PSYCHIC FEVER apuesta por una fusión original de hip-hop, canto, baile y rap que refleja con orgullo su raíz japonesa. Su enfoque musical, reforzado por colaboraciones como la realizada con JP THE WAVY, los posiciona como una propuesta refrescante en el mercado estadounidense. Su estilo único es tanto una ventaja como un desafío frente a un público que aún está por descubrir todo su potencial.
Con una ejecución impecable y una energía que no decae, el grupo conquista tanto a sus fans más fieles como a nuevos oyentes que los descubren por primera vez. Y todo parece indicar que su gira de verano por América cumplió con este cometido.
Pero antes de todo eso, por segunda ocasión en esta exclusiva para KLand México, Demona Lauren tuvo la oportunidad de conversar con PSYCHIC FEVER en una charla cercana y divertida. ¿Listos para conocerlos más allá del escenario?

El álbum y su evolución musical
DL – Según lo que he escuchado, ‘IGNITION’ se ha convertido en el himno del grupo y en una de sus canciones favoritas. ¿Cuál es la historia detrás de esta canción?
From what I’ve heard, ‘IGNITION’ has become the group’s anthem and one of your favorites. What’s the story behind this song?
PF – ‘IGNITION’ trata de energía y pasión al máximo. Representa cómo seguimos adelante sin importar los obstáculos.
IGNITION is all about high energy and passion. It represents how we push forward no matter what.
DL – ¿Qué canción del álbum fue la más desafiante, y por qué?
Which song from the album presented the biggest challenge, and why?
PF – ‘BEE-PO’, porque nos exigió mucho tanto vocal como físicamente. El tema de este EP es enfrentar nuevos retos constantemente y evolucionar.
BEE-PO, because it pushed us vocally and performance-wise. The theme of this EP is about constantly taking on new challenges and evolving.
DL – ¿El orden de las canciones cuenta una historia en particular?
Does the track order tell a particular story?
PF – Sí, el álbum tiene un flujo que muestra nuestro crecimiento. Es un viaje que va desde la ambición, pasando por la lucha, hasta llegar a la celebración.
Yes, the album flows in a way that shows our growth. A journey from ambition to struggle to celebration.
DL – A nivel personal, ¿cuál es su género musical favorito?
On a personal note, what’s your favorite music genre?
PF – ¡Todos tenemos gustos distintos! A algunos nos encanta el hip-hop, a otros el R&B y también el pop, pero siempre encontramos un punto en común cuando creamos música.
We all have different tastes! Some of us love hip-hop, some R&B, and some pop, but we always find common ground in what we create.

Revelaciones y confidencias
DL – Juguemos a un pequeño juego llamado ‘¿Quién es más probable que…?’ ¡Vamos! ¿Quién es más probable que pida comida a las 3 AM después de un concierto?
Let’s play my little game called ‘Who’s most likely to…’ Let’s go! “Who’s most likely to order food at 3 AM after a concert?
PF – REN, siempre tiene hambre.
REN, he’s always hungry.
DL – ¿Quién es más probable que pase más de una hora tomándose selfies en un día?
Who’s most likely to spend more than an hour taking selfies in a day?
PF – RYUSHIN, ¡tiene los mejores ángulos!
RYUSHIN, he’s got the best angles.
DL – ¿Quién es más probable que pase tiempo en redes viendo fotos de fans y leyendo sus reacciones?
Who’s most likely to spend time on social media looking at fan pics and reading audience reactions?”
PF – Todos lo hacemos, pero RYUSHIN es el más dedicado.
We all do, but RYUSHIN is the most dedicated.
DL – ¿Quién es más probable que siga practicando coreografías incluso después de que todos se hayan ido del estudio?
Who’s most likely to spend hours practicing choreography even after everyone has left the dance studio?
PF – Por suerte, todos trabajamos duro, pero a veces KOKORO práctica más que los demás.
Lucky for us we have a hard working team , but sometimes KOKORO will practice more than the rest of us .
DL – ¿Quién es más probable que se quede dormido durante los traslados hacia una presentación, sin importar la hora?
Who’s most likely to fall asleep during transportation on the way to a live performance, regardless of the time?
PF – El descanso es muy importante para nosotros con nuestras agendas tan ocupadas. No hay un miembro específico, pero todos tratamos de aprovechar los traslados para tomar una siesta y rendir al máximo.
Rest is very important to us during our busy schedules. While there is no specific indication of which members are prone to sleep while in transit, we all try to take advantage of our travel time to take a nap to stay on top of our game!

DL – ¿Quién es más probable que invente una coreografía espontánea al escuchar una canción al azar?
Who’s most likely to create a new choreography spontaneously while listening to a random song?
PF – ¡Nos encanta improvisar y ser creativos! JIMMY se especializa en coreografías improvisadas, y a menudo nos inspiramos entre nosotros para crear nuevos movimientos durante los ensayos.
Our team enjoys improvisation and creativity. JIMMY specializes in improvisational choreography and we often inspire each other in rehearsals to try to create new moves as a group!
DL – Ahora, hablando de sus perfiles individuales: ¡Listos, ya! ¿Cuáles son sus otras pasiones además de la música?
Then, about member profiles: Ready, set, go! What are your other passions besides music?
TSURUGI: Además de la música, ¡me apasiona todo lo relacionado con los vaqueros!
TSURUGI: Besides music, I’m passionate about anything and everything cowboy!
RYOGA: Me encanta ser DJ, definitivamente es algo que disfruto mucho.
RYOGA: DJing is definitely something I like to do.
REN: Hago beatbox desde hace un tiempo y me gustaría mostrárselo más a los fans.
REN: I’ve been beatboxing for a while now and I’d like to show my fans more of it!
JIMMY: Estoy muy metido en la moda. Recientemente caminé en el Mynavi TGC 2025, y espero tener más oportunidades como esa.
JIMMY: I’m really into fashion and I recently walked at Mynavi TGC 2025, and I hope to have more opportunities like that.
KOKORO: ¡Me encanta el break dance! Seguiré mejorando.
KOKORO: I love Breakin’! I’ll keep getting better.
RYUSHIN: Últimamente he estado muy enfocado en ejercitarme.
RYUSHIN: Lately, I’ve been working hard on exercising!
WEESA: También me interesa la moda; caminé junto a Jimmy en el Mynavi TGC 2025. Además, disfruto mucho dibujar.
WEESA: I’m also interested in fashion, I walked with Jimmy at Mynavi TGC 2025 as well. I also enjoy drawing a lot.
DL – En el grupo, ¿quién es el más extrovertido y quién el más introvertido?
In the group, who’s the most extroverted and who’s the most introverted?
PF – RYOGA es el más extrovertido y RYUSHIN, sin duda, el más introvertido.
RYOGA is the most extroverted and RYUSHIN is definitely the most introverted.
DL – ¿Qué profesión creen que habrían elegido si no fueran artistas?
What profession would you have chosen if you hadn’t become an artist?
PF – Es difícil imaginarlo… tal vez algo creativo como la moda, la actuación, o incluso algo relacionado con los deportes.
Hard to imagine… maybe something creative like fashion or acting, or even maybe sports.

El futuro de Psychic Fever
DL – Cerca de Estados Unidos está América Latina, un verdadero crisol de amantes de la música asiática, incluida la japonesa. Muchos artistas japoneses, desde nuevos talentos hasta figuras consolidadas, la visitan cada año. ¿Ustedes también lo están considerando?
Not far from the United States is Latin America, a true melting pot of Asian music enthusiasts, including Japanese music. Many artists, from emerging to established Japanese acts, make it a mandatory stop each year. Are you thinking about it too?
PF – ¡Por supuesto! Ver cómo otros artistas japoneses conectan con el público latinoamericano es muy inspirador. Si se presenta la oportunidad, ¡definitivamente vamos a hacerlo realidad!
Absolutely! Seeing other Japanese artists connect with audiences in Latin America is really inspiring. If the opportunity comes, we’re definitely making it happen.
DL – ¿Hay algún proyecto que les gustaría probar como grupo o individualmente (drama, cine, televisión, etc.)?
Any project you would love to try as a band or individually sooner or later (drama, film, TV project, etc.) ?
PF – ¡Definitivamente! Como grupo nos gustaría explorar más proyectos creativos. Individualmente, algunos de nosotros estamos interesados en la moda, el beatbox y la producción musical.
Definitely! As a group, we’d like to explore more creative projects. Individually some of us are interested in fashion, beatboxing, and producing.
DL – ¿Un último mensaje para el público latinoamericano que aún no los conoce?
One last message for Latin American people that do not know you yet ?
PF – ¡A todos en América Latina, gracias por apoyar nuestra música!
To everyone in Latin America, thank you for supporting our music!
Puedes leer nuestra primera entrevista en el siguiente articulo (PSYCHIC FEVER: La nueva generación del sonido japonés que conquista el mundo en #ENTREVISTAKLAND), y también te compartimos la galeria de imagenes de los conciertos de PSYCHIC FEVER en Estados Unidos, cobertura realizada por el equipo de Demona Lauren.